วันจันทร์ที่ 28 ธันวาคม พ.ศ. 2558

La Politique Thaïe Actuelle en Médias Français – การเมืองไทยบนสื่อของฝรั่งเศส

La Politique Thaïe Actuelle en Médias Français – การเมืองไทยบนสื่อของฝรั่งเศส

Entry นี้ ไม่ได้เจตนาจะเขียนเพื่อมาต่อต้าน หรือว่าจะมาส่งเสริมการเมืองอะไรทั้งนั้น
แต่ทว่าเป็นการสอนภาษาฝรั่งเศสโดยการใช้สื่อของฝรั่งเศส ผ่านข่าวทางการเมืองปัจจุบันของเมืองไทย นั่นเองครับ
บทความนี้ก๊อบมาลงบล็อกใหม่ เพราะจะปิดบล็อกเก่าแล้ว
เรามาเริ่มกันที่สื่อของ LE FIGARO หนังสือพิมพ์รายวันของประเทศฝรั่งเศสกันเลย โดยของ LE FIGARO จะเป็นรูปภาพ และมีบรรยาย เราก็จะเรียนจากที่บรรยาย แต่เราจะไม่เอารูปมา ให้ไปหาดูเอง เดี่ยวโพสต์ลิงค์ให้ แต่จะเสนอแค่ประโยคที่เค้าเขียนด้านใต้รูปภาพมา
เค้าให้หัวข้อของ Gallery มาว่า
Thaïlande : la violence monte à Bangkok, le gouvernement menacé
แปลได้ว่า “ประเทศไทย : ความรุนแรงปะทุขึ้นที่กรุงเทพมหานคร รัฐบาลถูกข่มขู่”
เรามาดูด้านคำศัพท์กัน
violence (nf.) = ความรุนแรง ถ้าหากว่าเป็น adj. ก็คือ violent = ที่รุนแรง และ violemment (adj.) อย่างรุนแรง
monter (v.) = โชว์ แสดงออกมา เกิดขึ้น ก็ได้ ในประโยคนี้แปลว่า ก่อตัวขึ้น เกิดขึ้น ปะทุขึ้น
gouvernement (nm.) = รัฐบาล
ménacer = ข่มขู่ / ในประโยคข้างต้น กริยาอยู่ในรูปของ participe passé ถูกกระทำ ดังนั้นเราจะแปลได้ว่า รัฐบาลกำลังถูกข่มขู่ คุกคาม ประมาณนี้
เรามาดูคำใต้ภาพกันเลยดีกว่า โจมจะขอยกมาสัก 3-4 ประโยคแล้วกัน
1. Quelque 25.000 “rouges” se sont rassemblés dans un stade pour témoigner de leur soutien au gouvernement.
แปลได้ว่า คนเสื้อแดงจำนวนราว 25000 คนเข้าร่วมชุมนุมที่สนามกีฬาเพื่อแสดงการสนับสุนที่มีต่อรัฐบาล
rouges หมายถึงกลุ่มคนเสื้อแดงนั่นเอง
se rassembler = พบปะ ชุมนุม
stade (nm.) = สนามกีฬา
témoigner = ให้การ เพิกความ เป็นพยาน แสดง แต่ในประโยคนี้เราจะใช้ความหมายว่า แสดง มากกว่าการให้ความ
soutien = การสนับสนุน มาจากกริยา soutenir = support
2. Quelque 20.000 assaillants ont tanté d’entrer de force au siège de gouvernement. Ils prévoient de recommencer dimanche. Les manifestants anti-gouvernement s’en sont également pris aux sièges des deux principaux groupes publics de télécommunications. 
แปลได้ว่า กลุ่มผู้โจมตีราว 20000 คนพยายามที่จะบุกเข้าไปที่ทำการรัฐสภา และพวกเขาคาดว่าจะเริ่มต้นอีกทีในวันอาทิตย์ที่จะถึงนี้ ทั้งนี้ ผู้เข้าร่วมการชุมนุมคัดค้านรัฐบาลยังได้บุกยึดโจมตีองค์กรการสื่อสารที่สำคัญของทางรัฐอีกด้วย
assaillant (nm.) = ผู้บุกรุก ผู้โจมตี ในที่่นี้ก็คือฝ่ายค้านรัฐบาลนั่นเอง / Syn. attaqueur (nm.)
tenter [de faire qch.] (v.) = พยายาม ตั้งใจ / Syn. avoir l’intention de faire qch.
entrer de force = เข้าไปอย่างรุนแรง บุกรุกเข้าไปโดยใช้กำลัง
siège (nm.) = ที่นั่ง ตำแหน่ง การบุกรุก การโจมตี
siège de gouvernement = ที่ทำการรัฐสภา
prévoir [de + v.inf] (v.) = คาดการณ์ล่วงหน้า
recommencer (v.) = เริ่มต้นอีกครั้ง / commencer (v.) = เริ่มต้น
manifestant (nm.) = ผู้เข้าร่วมการชุมนุม
manifestation (nf.) = การเดินขบวน การเดินชุมนุม
anti-gouvernement (adj.) = คัดค้านรัฐบาล
se prendre (v.) = บุกรุก บุดยึด โจมตี
siège des deux groupes publics de télécommunications (nm.) = กลุ่มองค์กรรัฐบาลทางด้านการสื่อสาร
télécommunique (adj.) = เกี่ยวกับการด้านสื่อสารทางไกล
principal (adj.) = หลักๆ สำคัญๆ
ไวยากรณ์ของประโยคนี้ที่จะเน้นคือ กริยาที่อยู่ในรูปของ pronominal เมื่อใดที่อยู่ใน temps COMPOSE จึงจำเป็นต้องผันกับกริยา être สังเกตุได้จากคำว่า s’en sont pris ครับผม
3. Les opposants ont attaqué un bus coincé dans la circulation transportant des partisans des “chemises rouges”, soutiens de la première ministre.
แปลได้ว่า ฝ่ายค้าน (เสื้อเหลือง) ได้โจมตีทำลายรถบัสของกลุ่มคนฝ่ายเสื้อแดงที่สนับสนุนนายกรัฐมนตรีที่กำลังติดขัดอยู่ในช่วงจราจร
opposant (nm.) = คนฝ่ายค้าน
attaquer (v.) = โจมตี
coincé (adj.) = ที่ติดขัด
circulation transportant (nf.) = การจราจร
partisan (nm.) = กลุ่มพรรคพวก กลุ่มหัวคนรุนแรง / (adj.) = ที่ลำเอียง ถือพรรคถือพวก
“chemises rouges” = กลุ่มคนเสื้อแดง
soutenir (v.) = สนับสนุน
จากข่าวที่ผ่านมาก็เสร็จไปแล้ว ทีนี้เรามาดูข่าวมาใหม่เกี่ยวกับรัฐบาลและมาดูคำศัพท์กัน
ข่าวนี้ได้มาจากหนังสือพิมพ์ Libération ของฝรั่งเศสอีกเช่นเคย โดยที่เค้าพาดหัวข่่าวไว้ว่า
Thaïlande: la Première ministre refuse de céder aux manifestants
แปลได้ว่า “ประเทศไทย : นายกรัฐมนตรีปฏิเสธที่จะดำเนินการในเรื่องของคนที่เข้าร่วมชุมนุม”
la Première ministre = นายกรัฐมนตรี (หญิง) *จำไว้เสมอว่าต้องขึ้นตัวใหญ่ตลอดนะครับ*
refuser [de + v.inf] (v.) = ปฏิเสธ
céder (à + COD) (v.) = อนุโลม ดำเนินการ จัดการ
manifestant (nm.) = ผู้เข้าร่วมชุมนุม
ทีนี้เรามาดูเนื้อหาเกริ่นกัน ขอยกแค่เฉพาะ paragraphe ขึ้นต้นเท่านั้น เพราะข่าวยาวมาก ถ้าหากว่าจะอ่านต่อ เดี๋ยวโพสต์ลิงค์ให้ครับ
La Première ministre thaïlandaise Yingluck Shinawatra a refusé mardi de céder aux manifestants qui réclament toujours sa démission malgré l’annonce d’élections anticipées, les appelant à rentrer chez eux et à mettre un terme à leur «révolution du peuple».
แปลได้ว่า นายกรัฐมนตรี ยิ่งลักษณ์ ชินวัตร ได้ปฏิเสธที่จะดำเนินการในส่วนของกลุ่มคนผู้เข้าร่วมชุมนุมที่เรียกร้องการยุบสภาเมื่อวันอังคารที่ผ่านมา ถึงแม้ว่าจะมีการประกาศการเลือกตั้งที่คาดการณ์ไว้เรียบร้อยแล้ว นายกรัฐมนตรียังร้องเรียกให้หยุดการชุมนุมและให้กำหนดการหยุดชุมนุม
(ศัพท์บางศัพท์มีอยู่ข้างต้นแล้วโจมจะไม่เอามาเขียนซ้ำอีกนะครับ)
réclamer (v.) = เรียกร้อง ร้องทุกข์
démission (nf.) = การยุบสภา การลาออก
malgré [+n.] (conj.) = แม้ว่า
annonce (nf.) = ประกาศ / (v.) annoncer
élection (nf.) = การเลือกตั้ง
anticipé (adj.) = ที่คาดการณ์ไว้แล้ว
terme (nm.) = วันที่คาดการณ์ไว้แล้ว จุดจบ การหยุดสิ้น เงื่อนไข
révolution (nf.) = การปฏิวัติ
rentrer chez eux (l.3) ปกติแล้วก็แปลตรงตัวคือ กลับบ้าน แต่ในที่นี้ความหมายที่เข้าบริบทก็คือ หยุดการต่อต้าน หยุดการชุมนุม ครับผม
mettre un terme à leur révolution du peuple ปกติ ถ้าแปลธรรมดา ก็แปลว่ากำหนดเงื่อนไข แต่ในบริบทข่าวนี้อาจจะแปลว่าได้ให้กำหนดการหยุดของการชุมนุม
révolution du peuple แปลตรงตัวว่าเป็นการปฏิวัติของคนประชาชน แต่ในที้นี้น่าจะหมายถึง การชุมนุมต่อต้าน มากกว่า
ขอนำเสนอเพียงเท่านี้ เพราะข่าวแต่ละข่าวค่อนข้างยาก และตัวเองยังไม่เคยเรียนวิชาการแปล ดังนั้น แปลมั่วๆมึนๆ งง ก็ยกโทษให้ด้วยนะ
เพราะว่าที่เขียน entry นี้เพราะต้องการเสนอคำศัพท์เสียมากกว่า และฝึกการอ่านข่าวผ่านสื่อฝรั่งเศส จะได้อ่านข้อสอบ PAT กันและกาถูกๆ
.
สำหรับลิงค์ข่าวที่นำมา สามารถเข้าไปอ่านต่อได้เลย
.
Bonne lecture !

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น